Транслит загранпаспорт онлайн

Сегодня раскроем тему: "Транслит загранпаспорт онлайн". На сайте собрана и структурирована полезная информация по теме, что позволит вам сделать правильные выводы. На все вопросы сможет ответить дежурный юрист.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

В документах, которые используются для выезда за рубеж фамилия и имя указываются латиницей, но не всегда легко правильно записать данные таким образом. Чтобы бланк соответствовал требованиям, необходима транслитерация загранпаспорта. Такой перевод осуществляется по определенным правилам, которые не так давно претерпели изменения.

Что такое транслитерация?

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.

Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию. Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.

Какие произошли изменения?

В 2017 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

[1]

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Проверка с помощью специального сервиса

Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

О каких правилах стоит помнить?

Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

  • замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
  • при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
  • для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
  • после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.

Можно ли оставить старые ФИО?

Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

  • открытая виза;
  • вид на жительство от другого государства;
  • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.

Возможные трудности

Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

Если обнаружена ошибка

При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

  1. Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
  2. Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.

Важно! Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.

Самые распространенные ошибки:

  • пропущена буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.
Читайте так же:  Выбрать место в самолете аэрофлот

В документах по-разному написано имя

Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

При заказе билета нужно следовать таким правилам:

  1. Если загранпаспорт выдан после марта 2016 года, то нужно просто переписать имя и фамилию так, как это приведено в документе.
  2. Если он выдан до марта 2016, то также вписывается, как в нем. В этом случае данные из официального документа важнее действующих правил транслитерации.

Важно! Не все авиакомпании относятся лояльно к разбежностям фамилии и имени в паспорте и билете.

При заполнении заявки заказа на билет важно не перепутать местами имя и фамилию и вносить эту информацию внимательно.Официальная позиция авиакомпаний – отсутствие ошибок и несовпадений, но на практике наличие не более 3 мелких неточностей разрешается.

Новые правила транслитерации нельзя назвать сложными, ведь существует много онлайн-ресурсов и сводных таблиц с новыми символьными обозначениями. Важно не запутаться и тщательно проверять информацию при заполнении заявлений с использованием загранпаспорта.

Новые правила транслитерации имени и фамилии на загранпаспорт в 2019 году

В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.

[2]

Что собой представляет

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Что изменилось

В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.

Написание букв после внесения изменений:

Как оставить предыдущее написание

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Требования к заявлению:

  1. Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  2. Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  1. Старый заграничный паспорт.
  2. Ксерокопии паспортов детей.
  3. Документы об образовании на латинице.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Проверка транслитерации онлайн

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:

Для проверки действуют по алгоритму:

  1. Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
  2. Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
  3. Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).

Важно отметить

Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А А 2 Б В 3 В V 4 Г G 5 Д D 6 Е Е 7 Ё Е 8 Ж ZH 9 З Z 10 И I 11 I (*) I 12 Й I 13 К К 14 Л L 15 М М 16 Н N 17 О О 18 П Р 19 Р R 20 С S 21 Т Т 22 У U 23 Ф F 24 Х КН 25 Ц TS 26 Ч СН 27 Ш SH 28 Щ SHCH 29 Ы Y 30 Ъ SHCH 31 Э Е 32 Ю IU 33 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2018 г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

Читайте так же:  Уведомление о втором гражданстве через сайт госуслуги

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Транслитерация онлайн для загранпаспорта

Оформляя заграничный паспорт сегодня, каждый человек должен понимать, как грамотно пишется его имя, фамилия и отчество на иностранном языке. При заполнении документов используется исключительно латиница.

Если в брони рейса персональные данные заявителя будут указаны неверно, то выезд за границу РФ может быть под вопросом.

Если по каким-то причинам при покупке билетов или брони отеля загранпаспорта не оказалось рядом, можно воспользоваться онлайн-сервисами транслитерации, чтобы правильно написать ваше.

Что такое транслитерация

Определение

Транслитерация — это процедура трансформирования символов одной письменности на символы другого языка. Процесс перевода производится по определенным правилам.

Какие изменения произошли в 2019 году

С 2019 года стали применяться новые нормы, которые регламентируют процедуру транслитерации. По этой причине, даже если суффикс в загранпаспорте слегка искажен — это может стать поводом для отказа в выезде за рубеж.

На протяжении нескольких лет ответственные сотрудники миграционной службы придерживаются правил международного формата, которые были введены компанией гражданской авиации — ICAO. Организация регулирует процесс перевода русских букв на латинские буквы.

буква транслит было пример буква транслит было пример
А А Abramova Р R Romanov
Б B Bulkin С S Sokolov
В V Volkov Т T Tarasov
Г G Golubev У U Uglov
Д D Dorogova Ф F Filipov
Е E YE Erokhin Х KH Khomov
Ё E Elkin Ц TS TC Tsarev
Ж ZH Zheleznov Ч CH Chehov
З Z Zelentsov Ш SH Sharov
И I Igolkin Щ SHCH Shchavelev
Й I Y Iotov Ъ IE
К K Katurin Ы Y Bykov
Л L Lapov Ь
М M Medov Э E Erusov
Н N Nocov Ю IU YU Iunkov
О O Osokin Я IA Iastrebov
П P Pavlov

Теперь, например, символ «Ю» теперь не обозначается как «YU», а символ «Ц» больше не пишется как «TC».

Полный список всех изменений можно увидеть в специально сформированной таблице, которую активно используют работники госучреждений, а также ответственные специалисты финансовых организаций.

О каких правилах перевода следует помнить

Согласно практике гражданин должен уметь грамотно писать свою фамилию, имя и отчество на русском языке. За правильность вносимой информации в автоматизированную систему, несет ответственность уполномоченное лицо структуры, которая занимается вопросами миграции.

Однако чтобы подстраховаться гражданам рекомендуется вводить свои данные не только на русском языке, но и на латыни, используя транслитерацию самостоятельно. Допускается использовать не только интернет-сервисы, но и таблицу.

Проверка транслитерации онлайн

Проверка с помощью специального сервиса

Плохое владение английским языком, как было сказано выше, можно компенсировать при помощи использования интернет-сервисов. На таких ресурсах можно автоматически перевести свои персональные данные на необходимые символы.

Для этого необходимо в соответствующее поле занести свои Ф. И. О. на русском, после чего программа автоматически осуществит транслитерацию. К выбору сервиса стоит отнестись внимательно, так как многие ресурсы работают по устаревшей версии программы, используя старую методику.

Данные перевода для оформления заграничного паспорта, которые были произведены через онлайн-сервисы, проверяют ответственные лица миграционной службы либо работники МВД.

Сначала личная информация заявителя из анкеты попадает в общую базу данных, а далее специальная программа осуществляет перевод буквенных значений из одной письменности в иную.

Транслитерация онлайн с русского на английский для загранпаспорта

Заявитель может проверить полученные на сервисе сведения самостоятельно. Для этого достаточно сравнить данные с таблицей и сделать анализ транслитерации.

Возможные проблемы

Как быть, если обнаружены ошибки при оформлении загранпаспорта

Самыми частыми ошибками являются пропущенные буквы. Иногда буквы могут быть указаны неверно, с орфографической точки зрения, а в некоторых случаях ошибкой признается лишняя написанная буква.

При обнаружении ошибки документ подлежит замене. Более того, выполнить замену необходимо в течение двух часов. Предъявлять пакет документации и оплачивать федеральный сбор второй раз при этом не требуется.

Читайте так же:  Квитанция электронного билета аэрофлот

Что делать при разном написании фамилии и имени

Если в водительском удостоверении или на банковской карте гражданина написано «Dmitriy», а в заграничном паспорте указано «Dmitrii», то для устранения такого нюанса необходимо обратиться в уполномоченный орган и направить заявление.

В документе заявителю следует зафиксировать предпочтительный для него вариант транслита. Это правило распространено и на тот случай, если в заграничном паспорте будет указана неверно фамилия.

Заявление необходимо подкрепить соответствующими документами, в которых данные указаны без ошибок. Ответственные специалисты устранят все несоответствия.

Можно ли оставить старые фамилию и имя

Неточностей в документах быть не должно. В некоторых случаях, например, при заключении брачного союза гражданин имеет право направить в уполномоченные органы заявление, оформленное в письменном виде, в котором указать намерение оставить изначальный перевод своих данных — Ф. И. О. на латинском языке.

Заявление формируется, учитывая следующие требования:

  1. В обязательном порядке указывается причина, согласно которой работники миграционной службы должны оставить прежние данные написания Ф. И. О. в заграничном паспорте.
  2. Документ формируется на имя руководителя уполномоченного органа, куда подается заявка на оформление.

К заявлению прикладываются:

  1. Старый загранпаспорт.
  2. Копии паспортов детей или свидетельства о рождении.
  3. Документ об образовании.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза — прикладывают копию визы.

Если ответственные лица по каким-либо причинам не удовлетворили просьбу заявителя, то второй вправе написать и направить заявление повторно.

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.

В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.

Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.

Примеры

Александр как пишется в загранпаспорте

Например, имя Александр будет вписано в заграничный паспорт так: Aleksandr.

Как в загранпаспорте пишется имя Юлия

Имя Юлия будет выглядеть в документе следующим образом: Iuliia.

Анастасия латиницей в загранпаспорте

Женское имя Анастасия будет занесено в заграничный паспорт так: Anastasiia.

Дмитрий латиницей в загранпаспорте

Мужское имя Дмитрий зафиксируют так: Dmitrii.

Подводя итоги, отметим, что транслитерация — это процедура перевода букв с одного языка на написание буквами другого языка. После внесения изменений в транслитерацию некоторые буквы были изменены.

Если гражданин плохо владеет английским языком, то он может воспользоваться одним из онлайн-сервисов.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Транслит онлайн переводчик

Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.

Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.

В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

[3]

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Читайте так же:  Гражданство румынии для россиян
Видео (кликните для воспроизведения).

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

Й

Х

Ц

Щ

Ъ

Ь

Э

Ю

Я

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Новые правила транслитерации в загранпаспортах РФ

Автор Катя Сабирова

Пишу про всякое.

Таким образом, написание некоторых имен и фамилий при получении нового заграничного паспорта меняется. Самые актуальные правки касаются буквы «Ц», которая теперь транслитерируется как «TS», и введенной в алфавит буквы «Ъ», которая передаётся как «IE».

Также мы советуем быть особенно внимательными тем, у кого в имени есть буквы «е», «ю», «я», «й», так как с этими буквами была связана самая большая путаница и при ранее работающих правилах (от 2010 года). Например, «й» иногда транслитерировали как «y», сейчас же действует единое правило заменять «й» на «i». То же самое касается гласных букв «я» и «ю» — теперь они однозначно передаются как «ia» и «iu» (ранее иногда использовались «ya» и «yu»).

Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:

Кому это важно?

Проблем при пересечении государственной границы по действительным заграничным паспортам, независимо от использованной транслитерации, у человека не возникнет. Все паспорта действительны на тот срок, который в них предусмотрен.

Правила очень важны для граждан, ведущих коммерческую деятельность, владеющих недвижимостью, зарегистрировавших брак за пределами РФ, собирающихся купить авиабилет на еще пока не существующий загранпаспорт.

Читайте так же:  Заполнить анкету на шенгенскую визу онлайн

Если нужно сохранить старое написание

Чтобы сохранить существующую транслитерацию, при подаче документов на оформление загранпаспорта необходимо написать заявление в произвольной форме и представить один из следующих документов: старый загранпаспорт, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, выданное за пределами Российской Федерации.

Есть данные, что некоторые ФМС использовали эти новые правила и прежде, несмотря на действующий Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 года. Это создавало настоящую путаницу. Хочется надеяться, что теперь эта ситуация является более понятной и прозрачной.

Проверить, как будет написано ваше имя в новом паспорте, можно здесь.

Новые правила транслитерации в загранпаспортах

Транслитерация для загранпаспорта.

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;

Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

Видео (кликните для воспроизведения).

Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.

Источники


  1. Давыденко, Дмитрий Как избежать судебного разбирательства. Посредничество в бизнес-конфликтах / Дмитрий Давыденко. — М.: Секрет фирмы, 2014. — 168 c.

  2. Винавер М. М. Очерки об адвокатуре; Ленанд — М., 2016. — 224 c.

  3. Малько, А. В. Теория государства и права в вопросах и ответах. Учебно-метадитеческое пособие / А.В. Малько. — М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2015. — 352 c.
  4. Жилина, Е. А. Юридическая служба предприятия: cоздание и управление / Е.А. Жилина. — М.: КноРус, 2010. — 168 c.
  5. Мачин, И. Ф. История политических и правовых учений. Учебное пособие для прикладного бакалавриата / И.Ф. Мачин. — М.: Юрайт, 2016. — 220 c.
Транслит загранпаспорт онлайн
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here