Загранпаспорт перевод

Сегодня раскроем тему: "Загранпаспорт перевод". На сайте собрана и структурирована полезная информация по теме, что позволит вам сделать правильные выводы. На все вопросы сможет ответить дежурный юрист.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Транслит онлайн переводчик

Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.

Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.

В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).

Ошибки перевода паспортов — как избежать

Одна их самых распространенных ошибок при переводе иностранного паспорта на русский язык — неверное понимание термина nationality. который присутствует в паспортах многих стран. При этом “переводчики” отстаивают свою правоту ссылками на словари, на википедию, которая хоть и неформально, но стала всеобщей энциклопедией.

По мнению википедии пункт nationality в паспортах Азербайджана , Армении, Латвии, Нидерландов, Сербии, Туркменистана Франции, Японии означает гражданство, а в КНДР, Новой Зеландии

Шведам повезло больше — они имеют шведский паспорт в котором в графе nationality указано гражданство (подданство)

[1]

Если при переводе вида на жительство в Словакии вам заверили перевод, в котором štátna príslušnosť переведена как национальность — передайте привет гугл-переводчику. Особенно если Вы гражданин РФ, но ваша национальность не русский, а украинец, чуваш, англичанин.

И это не лингвистический спор — юридические последствия значительны.

[3]

Историки, лингвисты по разному объясняют, почему в Федеративной Республике Германии ( Bundesrepublik Deutschland ), законы которой не разрешают двойного гражданства (только в исключительных случаях разрешают) упорно пишут Nationality Deitsch,

Но если вам агентство переводов заверило перевод в котором написано “Гражданство немецкое” или “Национальность немецкая” — бегите из этого “бюро”.

В Москве некоторые сотрудники Савеловского ЗАГСа регистрирующего браки с иностранцами специально предупреждают, что перевод должен быть “Гражданство- Германия”, а вот в других городах, странах — зависит от компетентности сотрудника ЗАГС, уж коли переводчики оплошают.

Еще хуже бывает — при переводе паспорта с русского на иностранный. Гражданство- Киргизия, национальность- якут. Как переведет выданный после этого свидетельство о браке на немецкий язык присяжный переводчик, как этот официально заверенный перевод воспримут органы Германии или другой страны- вопрос. Какой национальности будет ваш ребенок? П оследствия же неприятные. Вам нужны проблемы?

Нам приходилось исправлять переводы сделанные для граждан России но украинцев по национальности и тому подобные ляпы.

В переводе паспорта ВСЕГДА надо переводить ГРАЖДАНСТВО и указывать ГРАЖДАНСТВО СТРАНЫ, выдавшей паспорт.

В анкетах, в которых могут быть самые разнообразные вопросы- надо разобраться, что же спрашивающий имел в виду.

Какие права и обязанности влечет за собой в данной стране национальность или гражданство — также требует специального внимания. Можно иметь паспорт, но не иметь то или иное право гражданина. Чаще всего гражданством определяется право голосовать или быть избранным в органы власти. Национальность может определять право получить гражданство.

Ориентир для здравого смысла — можно сменить гражданство, но не национальность, может быть два паспорта разных государств, и в каждом будет указано гражданство одной страны: Израиля, Российской Федерации, но никак не израильско-российское гражданство.

Нет американской, австралийской, испанской национальности- есть гражданство США, Австралии, Испании. А вот национальностей в Испании в соответствии с действующей испанской конституцией много. Испанский народ является общей и неделимой родиной всех испанцев (nation), которые имеют национальность ( nacionalidades ) Галисии, Басков, Андалусии, Балеарских островов, Валенсии, а в последнее время и Арагона, Канарских островов.

Появляется термин “гражданство Европейского Союза”.

Существует и термин Jus soli —закрепляющий право получения гражданства страны , независимо от их национальности.

Не будем разбирать все тонкие различия в толкованиях гражданства и национальности, это и невозможно и не нужно.

Мы говорим о переводах паспортов, и как их сделать правильно.

Существенно и правильно написать названия населенных пунктов, органов власти, выдавшего паспорт. Один из часто задаваемых нам вопросов- «как переводится is cris registru в молдавском паспорте». «Переводчики», не надо делать то, что не умеете! А то придется еще и паспорта Латвии, Чехии переводить.

В паспорте обязательно есть текст, называемый паспортным сообщением. В нем государство просит разрешить владельцу паспорта беспрепятственный проход, проезд и оказывать ему необходимое содействие. Почему же не довести эту просьбу в переводе?

Не переводят эту надпись потому, что когда паспорт переводится первый раз, необходимо оплачивать переводчику «лишнее» — это единственная причина. А когда заказов много, выполняет их переводчик имеющий доступ к базе — эта надпись становится шаблонной, и не требует больших затрат. Можно сосредоточиться на более важных особенностях перевода паспорта.

Читайте так же:  Сколько дней делается виза в германию

Перевод загранпаспорта (заграничного паспорта)

Россия — одна из немногих стран (кроме нашей страны Северная Корея, Туркменистан, Украина), граждане которой имеют два паспорта: заграничный паспорт (загранпаспорт) удостоверяющий личность гражданина при выезде за пределы и пребывании за пределами России и (общегражданский заграничный паспорт — ОЗП). Заграничный паспорт – международного образца. не содержит обязательных данных обязательных для россиян — прописка, семейное положение и др. Такое разделение — остаток принудительного закрепления человека по данному адресу, как бы это ни называлось- прописка, регистрация — суть одна.

Во всех остальных странах для идентификации личности внутри страны используется удостоверение, которое по разному выглядит (пластиковая карта, буклет), по разному называется: в Чехии удостоверение гражданина, в Израиле туедат-зеут . А паспорт выдаётся по желанию. В Белоруссии паспорт отличается от международного образца , но используется и для внутреннего пользования и для осуществления поездок за границу

Загранпаспорт в России предъявляют россияне, постоянно проживающих вне России, но законодательство по этому поводу туманно. Иногда заграничный паспорт используют для покупки жд и авиа билета, обмена валюты и др. россияне. В соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 13 марта 1997 года № 232 «Об основном документе, удостоверяющем личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации» паспорт гражданина Российской Федерации является основным документом, удостоверяющим личность гражданина РФ на территории РФ. Загранпаспорт же удостоверяет личность за пределами РФ — это написано на последних страницах самих паспортов. В перечне документов, удостоверяющих личность в Указе Президента РФ от 13 марта 1997 г. N 232 заграничный паспорт отсутствует .

Поэтому нотариусы отказываются заверять доверенность в которой указаны фамилия, имя и данные заграничного паспорта. Но в других странах внутренний российский паспорт не является удостоверением личности.

Еще больше проблем вызывает необходимость нотариального копирования заграничного паспорта. Если в нем нет ни одной визы, нотариусы, (хоть и не все) нотариальную копию сделают. Но вот сели хотя бы одна виза стоит – а визы всегда на иностранном языке — нотариальную копию не сделают, только выписку. Основание: Делопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке. Нотариальную выписку также можно апостилировать.

Наше бюро переводов окажет уникальную услугу- нотариальное копирование всего загранпаспорта, включая визы на иностранных языках, апостилировать (или легализовать в консульстве) этот документ- он приобретет полную юридическую силу в другой стране.

Перевод мы можем выполнить и заверить нотариально на двух языках. И подпись переводчика будет апостилирована. Примут ли такое заверение- гарантировать не можем, но самое большее что могут потребовать- заверение присяжным переводчиком. И такое заверение мы можем выполнить, но это будет существенно дороже.

Не верьте заявлениям «Нотариальный перевод загранпаспорта необходим и гражданам, которые выезжают заграницу для заключения брака. » Может быть где то и нужен, может быть где то и заверения российского нотариуса достаточно- но всеобщим правилом это не является.

Казалось бы, что перевод документа, специально созданного для использования в других странах- нонсенс. И действительно, мы не слышали о требованиях перевести загранпаспорт для получения визы. Но практика показывает, что при смене гражданства (получении второго гражданства), оформление вида на жительство , коммерческая деятельность и другие случаи такой перевод нужен.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта в 2018 г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

Читайте так же:  Гражданство молдавии

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Нужно ли переводить загранпаспорт на английский язык

Обычно перевод на иностранный язык требуется для внутреннего паспорта. Это необходимо, чтобы уехать за рубеж и устроиться там на работу, учебу или для создания собственного предприятия. Достаточно часто нужно приложить заграничный паспорт, перевод на английский язык нужно гражданам тоже делать.

Особенности перевода

Загранпаспорт переводится на английский язык по четко установленной процедуре, которая имеет формализованный характер. Среди особенностей процесса стоит отметить такие факторы, как:

  • Проверять нужно каждую букву, цифру, знак препинания.
  • Перевод должен быть выполнен только дипломированным специалистом-переводчиком, который имеет право оказывать подобные услуги.
  • Нотариус обязан заверить подпись переводчика и выполненный перевод на английский язык.

Самостоятельно делать перевод заграничного паспорта на английский можно, но не факт, что нотариальная контора согласится заверить его. Поэтому стоит обращаться в сертифицированные фирмы или бюро по переводам, имеющие опыт и авторитет в сфере перевода.

Это позволит избежать обмана, и получить заказанную услугу от профессиональных переводчиков. Важно помнить, что не нужно экономить на том, чтобы получить транслитерацию и апостиль заграничного документа.

Когда необходим перевод заграна

Для того, чтобы посетить ту или иную страну с туристическими целями, обращаться в бюро по переводам не нужно. В этом случае, главное, получить визу, оплатить турпутевку или самостоятельно купить билеты на самолет и оправляться в путешествие.

Но бывают ситуации, когда заграничный паспорт на английском языке необходим человеку. Среди причин следует отметить:

  • Планируется официальная поездка в страны, где английский не является государственным языком.
  • Необходимо заключить юридическую сделку.
  • Нужно обратиться в официальные органы той или иной страны.
  • При поступлении в высшее учебное заведение.
  • При трудоустройстве на работу за границу.
  • Смена гражданства.
  • Заключение брака с гражданином/гражданкой другого государства.
  • Получение статуса ВНЖ или ПМЖ в некоторых странах.
  • Проведение банковских операций за рубежом.

Виды перевода

В зависимости от причин, перевод заграничного паспорта делится на несколько групп:

  • Осуществляется транслитерация только первой страницы с фотографией, где указана основная информация о человеке.
  • Переводятся страницы паспорта, содержащие отметки, в том числе о поездках и полученных визах.
  • Полный перевод загранпаспорта, что делается для получения гражданства другой страны или открытия за рубежом фирмы.

Такие виды перевода могут осуществляться как для биометрического документа, выданного в РФ, так и паспорта другого государства, который есть у гражданина России.

Особенности процесса

Перевод проводится поэтапно, со строгим соблюдением всех процедурных моментов. Во-первых, снимается копия с паспорта. Во-вторых, выполняется перевод на английский. В-третьих, отксерокопированные страницы паспорта сшиваются с переводом, страницы нумеруются и проставляются штампы.

В-четвертых, в специальный реестр нотариальных действий вписывается паспорт, который получает уникальный номер. В-пятых, свои подписи ставят нотариус и переводчик, а потом документ скрепляется печатью государственного образца.

Перевод всей информации в паспорте должен осуществляться по правилам транслитерации, таблицы которой утверждены для каждой страны отдельно.

Нотариальный перевод загранпаспорта

Объединение Кадастровой палаты и Росреестра

Нотариальное заверение долевых сделок

Людям с разным гражданством приходится выполнять нотариальный перевод загранпаспорта, даже несмотря на то, что вся информация в паспорт изначально вносится в соответствии с признанными международными стандартами. Любые государственные инстанции других стран могут потребовать предъявить не только сам заграничный паспорт гражданина, но и заверенный нотариусом перевод документа, который лучше сделать заблаговременно в своей стране, прежде чем отправляться в путешествие.

Зачем нужен нотариальный перевод загранпаспорта?

Данные в заграничные паспорта всегда вносятся на универсальном латинском языке. Но в документообороте многих государств не используется латиница, ведь большинство стран оформляют документы на собственном государственном языке. Поэтому, собираясь в другую страну с целью покупки недвижимости, оформления прав на наследство или на постоянное проживание, можно не сомневаться в том, что нотариальный перевод загранпаспорта понадобится обязательно. Также следует перевести загранпаспорт в случае замужества с иностранцем, при выезде за границу на работу или на учебу.

Сложности при выполнении нотариального перевода

Прежде чем предоставить документы в официальные инстанции других стран, выполняют их нотариальный перевод, процедура которого в РФ включает в себя два этапа:

  1. Лингвист согласно нормам транслитерации переводит загранпаспорт на государственный язык страны.
  2. Нотариус на переведенном документе ставит печать, удостоверяя личность переводчика, что делает документ легальным.

Важно, чтобы переводчик был признан нотариусом, поэтому для нотариального перевода заграничного паспорта проще обратиться в специальную фирму, в которой переводчики работают совместно с нотариусами. Комплексный подход к переводу документов позволяет значительно ускорить и упростить процедуру.

Нюансы нотариального перевода загранпаспорта

Любой документ, который будет использоваться на территории иностранного государства, имеет особенную важность. Если при переводе будет допущена малейшая ошибка, документ автоматически теряет юридическую силу.

Нотариальный перевод загранпаспорта подразумевает несколько нюансов:

  • Официальные инстанции иностранных государств предъявляют разные требования к содержанию и оформлению нотариального перевода документов, которые необходимо уточнить изначально, чтобы избежать ошибок и неточностей. Некоторые страны могут потребовать перевести не только первую страницу, а все отметки, которые присутствуют в паспорте. Необходимость перевода с разных языков значительно усложнит работу, успешно справиться с которой сможет только опытный переводчик.
  • Для выполнения нотариального перевода заграничного паспорта следует обращаться только в авторитетные бюро, персонал которых имеет достаточный опыт и хорошо знает требования, предъявляемые к переведенным документам.
  • Важно, чтобы перевод осуществлялся в соответствии с правилами транслитерации, чтобы переведенные данные совпадали в разных документах, принадлежащих одному лицу.
  • Обращаться за услугой в специализированные бюро лучше заблаговременно, чтобы переводчик успел выполнить перевод документа, который может занять больше времени в случае предъявления другим государством дополнительных требований.
  • Переведенный на иностранный язык заграничный паспорт обязательно должен быть заверен печатью нотариуса, которая придает документу юридическую силу.
Читайте так же:  Получение гражданства канады

Даже незаметная опечатка или небольшое несовпадение личной информации в переводе лишает возможности пользоваться документом за рубежом, поэтому за услугой нотариального перевода загранпаспорта стоит обращаться в специальные бюро. Профессионалы смогут выполнить работу качественно и в оговоренные сроки.

Загранпаспорт перевод

загранпаспорт — загранпаспорт … Орфографический словарь-справочник

загранпаспорт — сущ., кол во синонимов: 2 • загранник (2) • паспорт (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

загранпаспорт — заграничный паспорт … Словарь сокращений и аббревиатур

загранпаспорт — м. Паспорт, дающий право выезда за границу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Загранпаспорт — Заграничный паспорт РФ Заграничный паспорт официальный документ, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации при выезде за пределы или пребывании за пределами страны, а также при въезде на территорию Российской Федерации. Содержание 1 … Википедия

загранпаспорт — загранп аспорт, а … Русский орфографический словарь

загранпаспорт — (2 м); мн. загранпаспорта/, Р. загранпаспорто/в … Орфографический словарь русского языка

Видео (кликните для воспроизведения).

загранпаспорт — загранпа/спорт, а, мн. загранпаспорта/, о/в … Слитно. Раздельно. Через дефис.

загранпаспорт — а; м. Паспорт, дающий право выезда за границу. Получить з … Энциклопедический словарь

загранпаспорт — а; м. Паспорт, дающий право выезда за границу. Получить загранпа/спорт … Словарь многих выражений

загранпаспорт — за/гран/паспорт/ … Морфемно-орфографический словарь

Перевод загранпаспорта

Сегодня в силу разных обстоятельств и жизненных ситуаций многим людям вне зависимости от их гражданства требуется нотариальный перевод загранпаспорта.

Несмотря на тот факт, что заполнение загранпаспорта на английском языке и использование символов латиницы является универсальным способом, делопроизводство множества стран не позволяет оформлять важные документы на английском языке. Поэтому важно запомнить следующее: если вы совершаете в другой стране какие-либо операции: покупку недвижимости, получение вида на жительство, оформление наследства — необходимо заранее позаботиться о качественном нотариальном переводе загранпаспорта.

Помните, любой документ является особо важным, и если при его оформлении была допущена малейшая ошибка, он теряет свою юридическую силу. Поэтому в процедуре перевода загранпаспорта и его последующего нотариального заверения можно выделить несколько базовых моментов:

  • Данный вид перевода отличается от процедуры перевода обычного паспорта и в зависимости от конкретных требований иногда приходится переводить в загранпаспорте каждую отметку, а поскольку в нем очень часто указываются визы на разных языках, осуществление перевода заметно усложняется, становится многоязычное, и справится с такой задачей может далеко не каждое бюро. Поэтому всегда обращайтесь только в специализированные компании;
  • Обязательно уточните у официальных лиц, требующих нотариальный перевод загранпаспорта, все подробности и детали перевода, чтобы полученный вами документ соответствовал выдвинутым требованиям.

Также можно привести примеры многих других случаев, когда вам будет необходимо произвести перевод паспорта в профессиональном переводческом бюро: переезд на другое место жительства, работа или учеба зарубежом, оформление заграничного наследства, заключение брака с гражданином другой страны, усыновление детей.

Важно также понимать, что перевод паспорта — дело непростое, и важно в нем абсолютно все. Даже самая незаметная опечатка или неверно указанная цифра аннулирует легальность данного документа. Поэтому мы всегда рекомендуем делать переводы таких документов у специалистов, которые отлично знают законодательство и ответственно выполняют свою работу, а также имеют большой опыт в решение подобных вопросов. Выполненный в бюро нотариальный перевод позволит вам сэкономить немало денег и нервов.

Зачем нужен перевод заграничного паспорта?

Необходимость перевести загранпаспорт на первый взгляд кажется абсурдной. Казалось бы, переведенный на русский язык загранпаспорт никому не нужен, так как есть соответствующий внутрироссийский документ, а идея переводить загранпаспорт на иностранный язык для использования в другой стране вообще противоречит здравому смыслу, ведь этот паспорт получался именно для того, чтобы можно было свободно предъявлять его за пределами родины. И все же перевод заграничного паспорта остается достаточно востребованной услугой в московских и региональных бюро. Так чем же это можно объяснить?

Если говорить о переводе загранпаспорта на русский язык, то речь идет, в основном, все-таки о переводе паспортов иностранного происхождения. За такой услугой чаще всего обращаются прибывшие в Россию граждане стран СНГ, реже — европейских и других стран. На русский язык переводятся все страницы заграничного паспорта на английском и национальном языке (даже если информация дублируется), а потом перевод сшивается с копией всех страниц паспорта и заверяется нотариусом.

Нотариальный перевод российского загранпаспорта на иностранный язык может понадобиться для стран, в которых английский не относится к государственным языкам. Конечно, если вы направляетесь за границу в качестве простого туриста, совсем необязательно переводить загранпаспорт, достаточно оформить визу соответствующего государства, однако если в другой стране вам предстоит обращение в официальные инстанции или заключение юридических сделок, надлежаще заверенный перевод заграничного паспорта может пригодиться. Кроме заверения может понадобиться и апостиль — требования к документам стоит заранее уточнить в соответствующей зарубежной инстанции.

Кстати, долгое время заверять переводы загранпаспортов решались далеко не все нотариусы. Связано это было с некоторыми действовавшими ранее законодательными запретами на нотариальное заверение копий документов, удостоверяющих личность, но даже после снятия этих ограничений нотариальные конторы, «по инерции» или же перестраховываясь, продолжали отказывать в этой услуге. Да и сейчас можно встретить немало кардинально отличающихся друг от друга мнений по этому поводу — тема регулярно поднимается на многих профессиональных и тематических интернет-форумах.

Перевод загранпаспорта — достаточно формализованная процедура, требующая внимательного отношения ко всем нюансам и деталям. Как и при переводе национального паспорта, значение имеет каждая буква и цифра. Сначала перевод выполняется и надлежащим образом оформляется дипломированным переводчиком, а затем нотариус удостоверяет подпись исполнителя перевода.

Для каких бы целей и на какой бы язык вам ни потребовался перевод загранпаспорта, главное — делегировать эту задачу профессионалам. На сегодняшний день в столице и других городах России действуют сотни переводческих агентств, готовых оказать указанную услугу. Но чтобы не расхлебывать последствия неточного или ненадлежаще оформленного перевода важного документа, лучше сразу доверить работу компетентному переводческому бюро с хорошей деловой репутацией. Профессиональное бюро переводов выполнит работу качественно, грамотно и в предельно сжатые сроки. И помните: перевод загранпаспорта — это именно тот случай, когда не следует экономить на качестве.

Читайте так же:  Получение гражданства после внж

Загранпаспорт перевод

Заграничный паспорт — РФ Заграничный паспорт официальный документ, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации при выезде за пределы или пребывании за пределами страны, а также при въезде на территорию Российской Федерации. Содержание 1 Биометрический… … Википедия

Заграничный паспорт — (англ passport for travelling abroad) понятие, применяемое для обозначения паспорта гражданина РФ, удостоверяющего его личность, по которому граждане РФ осуществляют выезд из РФ и въезд в РФ. З.п. выдается гражданину РФ по его письменному… … Энциклопедия права

Заграничный паспорт — (англ passport for travelling abroad) понятие, применяемое для обозначения паспорта гражданина РФ, удостоверяющего его личность, по которому граждане РФ осуществляют выезд из РФ и въезд в РФ. З.п. выдается гражданину РФ по его письменному… … Большой юридический словарь

Заграничный паспорт — см. Паспорт … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Заграничный паспорт Российской Федерации — Заграничный паспорт (общегражданский заграничный паспорт (ОЗП), также в обиходе часто называется «загранпаспорт», «загранник» или «загран») официальный документ, удостоверяющий личность гражданина при выезде за пределы и пребывании за… … Википедия

Заграничный паспорт гражданина Российской Федерации — Не следует путать с Паспорт гражданина Российской Федерации. Заграничный паспорт (общегражданский заграничный паспорт (ОЗП), также в обиходе часто называется «загранпаспорт», «загранник», «загранка» или «загран») официальный документ,… … Википедия

ПАСПОРТ — и (устар.) ПАСПОРТ (пачпорт прост. и пашпорт обл.), паспорта, мн. паспорта, муж. (франц. passeport). 1. Документ, являющийся удостоверением личности и видом на жительство. Предъявить паспорт. Прописать паспорт (см. прописать). Заграничный паспорт … Толковый словарь Ушакова

ЗАГРАНИЧНЫЙ — ЗАГРАНИЧНЫЙ, заграничная, заграничное. прил. к заграница и к заграницей; иностранный, иноземный. Заграничный товар. Заграничное оборудование. Заграничные издания. Он окончил заграничный университет. Заграничный паспорт (паспорт, выдаваемый для… … Толковый словарь Ушакова

Паспорт гражданина РФ — Паспорт РФ Главный разворот паспорта гражданина РФ. Паспорт гражданина Российской Федерации является основным документом, удостоверяющим личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации. Паспорт обязаны иметь все… … Википедия

Паспорт гражданина России — Паспорт РФ Главный разворот паспорта гражданина РФ. Паспорт гражданина Российской Федерации является основным документом, удостоверяющим личность гражданина Российской Федерации на территории Российской Федерации. Паспорт обязаны иметь все… … Википедия

Транслитерация в загранпаспортах Российской Федерации

Автор Vladimir

Фамилия и имя в загранпаспортах обязательно переводится в латинскую транскрипцию. Для перевода есть специальные правила. Мы приводим все, которые действовали в СССР и в Российской Федерации. Действующее правило транслитерации — см. пункт 3.

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта сильно удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

1. Транслитерация знаками латинского алфавита — для загранпаспортов Российской Федерации (с 16 марта 2010 года по август 2014, актуальная по ссылке).

Если что-то изменится, то напишем об этом здесь же.

ГОСТ Р 52535.1-2006. Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта (Извлечение).

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E
Ё — E
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — I
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TC
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ы — Y
Э — E
Ю — IU
Я — IA

Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).
http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

2. Французская транслитерация — для загранпаспортов с символикой СССР.

ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А — A, a
Б — B, b
В — V, v
Г — G, g
Д — D, d
Е, Ё — E, e
Ж — J, j
З — Z, z
И, Й — I, i
К — K, k
Л — L, l
М — M, m
Н — N, n
О — O, o
П — P, p
Р — R, r
С — S, s
Т — T, t

У — O, u
Ф — F, f
Х — Kh, kh
Ц — Ts, ts
Ч — Tch, tch
Ш — Ch, ch
Щ — Chtch, chtch
Э — E, e
Ю — Iou, iou
Я — Ia, ia
Ы — Y, y

G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.
C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev.
Фамилии на «ин» пишутся с «e» — Vassine — Васин.
Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie»
Vassiliev — Васильев.
Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»
Максимов — Maxsimov, Александр — Alexsandr.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDRE
АЛЕКСЕЙ ALEXEI
АНАСТАСИЯ ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ ANATOLI
АНДРЕЙ ANDREI
АНИСИЙ ANISSI
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTI
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASSI

В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАРВАРА VARVARA
ВАСИЛИЙ VASSILI
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA

Г
ГЕННАДИЙ GUENNADI
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GUEORGUI
ГЕРАСИМ GUERASSIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORI

Читайте так же:  На пмж в китай

Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRI
ДЕНИС DENIS

Е
ЕВГЕНИЙ EVGUENI
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAI
ЕФРЕМ EFREM

З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVI
ЗОЯ ZOIA

И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILIA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSSIF
ИГОРЬ IGOR

К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTI
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA

Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTI
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTI
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIOUBOV
ЛЮДМИЛА LIOUDMILA
ЛАРИСА LARISSA

М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEI
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL

Н
НАДЕЖДА NADEJDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAI

О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA

П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGUEIA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR

Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISSA

С
СЕРГЕЙ SERGUEI
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSSANNA

Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEI
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM

У
УЛЬЯНА OULIANA

Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPPE
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEI
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSSIA
ФЕДОТ FEDOT

Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA

Ю
ЮЛИЯ IOULIA
ЮРИЙ IOURI

[2]

Источник — ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР / ПРИКАЗ МВД РФ от 26.05.97 N 310.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/224828

3. Английская транслитерация — для загранпаспортов с символикой Российской Федерации (до 15 марта 2010 года включительно).

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ AGAFIA
АГАФОН AGAFON
АГЕЙ AGUEI
АКУЛИНА AKOULINA
АЛЕКСАНДР ALEXANDER
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
АНАСТАСИЯ ANASTASIA
АНАТОЛИЙ ANATOLY
АНДРЕЙ ANDREY
АНИСИЙ ANISY
АННА ANNA
АНТОНИНА ANTONINA
АНТОН ANTON
АРСЕНТИЙ ARSENTY
АРХИП ARKHIP
АКИМ AKIM
АФАНАСИЙ AFANASY

В
ВАЛЕРИАН VALERIAN
ВАЛЕНТИН VALENTIN
ВАРВАРА VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ VIATCHESLAV
ВИКТОР VICTOR
ВИТАЛИЙ VITALY
ВЛАДИМИР VLADIMIR
ВЛАС VLAS
ВЕРА VERA

Г
ГЕННАДИЙ GENNADY
ГАВРИИЛ GAVRIIL
ГЕОРГИЙ GEORGY
ГЕРАСИМ GERASIM
ГЛЕБ GLEB
ГРИГОРИЙ GRIGORY

Д
ДАНИИЛ DANIIL
ДАРЬЯ DARIA
ДМИТРИЙ DMITRY
ДЕНИС DENIS

Е
ЕВГЕНИЙ EVGENY
ЕВДОКИМ EVDOKIM
ЕВДОКИЯ EVDOKIA
ЕФРОСИНЬЯ EFROSINIA
ЕФИМ EFIM
ЕКАТЕРИНА EKATERINA
ЕЛИЗАВЕТА ELIZAVETA
ЕЛЕНА ELENA
ЕМЕЛЬЯН EMELIAN
ЕРМОЛАЙ ERMOLAY
ЕФРЕМ EFREM

З
ЗАХАР ZAKHAR
ЗИНАИДА ZINAIDA
ЗИНОВИЙ ZINOVY
ЗОЯ ZOYA

И
ИВАН IVAN
ИГНАТ IGNAT
ИЛЬЯ ILYA
ИРИНА IRINA
ИОСИФ IOSIF
ИГОРЬ IGOR

К
КИРИЛЛ KIRILL
КЛЕМЕНТИЙ KLEMENTY
КОНСТАНТИН KONSTANTIN
КУЗЬМА KOUZMA
КСЕНИЯ KSENIA

Л
ЛАВРЕНТИЙ LAVRENTY
ЛАРИОН LARION
ЛЕВ LEV
ЛИДИЯ LIDIA
ЛЕОНТИЙ LEONTY
ЛУКА LOUKA
ЛЮБОВЬ LIUBOV
ЛЮДМИЛА LIUDMILA
ЛАРИСА LARISA

М
МАКАР MAKAR
МАКСИМ MAXIM
МАРИЯ MARIA
МАРГАРИТА MARGARITA
МАРФА MARFA
МАТРЕНА MATRENA
МАТВЕЙ MATVEY
МИТРОФАН MITROFAN
МИХАИЛ MIKHAIL

Н
НАДЕЖДА NADEZDA
НАТАЛЬЯ NATALIA
НИКИТА NIKITA
НИКИФОР NIKIFOR
НИКОЛАЙ NIKOLAY

О
ОЛЬГА OLGA
ОЛЕГ OLEG
ОКСАНА OXANA

П
ПАВЕЛ PAVEL
ПЕЛАГЕЯ PELAGEYA
ПРАСКОВЬЯ PRASKOVIA
ПЕТР PETR
ПЛАТОН PLATON
ПОЛИКАРП POLIKARP
ПРОХОР PROKHOR

Р
РОДИОН RODION
РОМАН ROMAN
РАИСА RAISA

С
СЕРГЕЙ SERGEY
СЕМЕН SEMEN
СТЕПАН STEPAN
СТЕПАНИДА STEPANIDA
СУСАННА SOUSANNA

Т
ТАТЬЯНА TATIANA
ТИМОФЕЙ TIMOFEY
ТРИФОН TRIFON
ТРОФИМ TROFIM

У
УЛЬЯНА ULIANA

Ф
ФЕДОР FEDOR
ФИЛИПП PHILIPP
ФОМА FOMA
ФРОЛ FROL
ФАДЕЙ FADEY
ФЕКЛА FEKLA
ФЕДОСЬЯ FEDOSIA
ФЕДОТ FEDOT

Видео (кликните для воспроизведения).

Х
ХАРИТОН KHARITON
ХРИСТИНА KHRISTINA

Источники


  1. Радько, Т. Н. Теория государства и права / Т.Н. Радько. — М.: Академический проект, 2005. — 720 c.

  2. Правовые и социально-психологические аспекты управления. — М.: Знание, 2005. — 320 c.

  3. Гусов, К.Н. Комментарий к трудовому кодексу Российской федерации (вводный); М.: ВИТРЭМ, 2013. — 240 c.
  4. Сидорова, Е.В. Используем сервисы Google. Электронный кабинет преподавателя: моногр. / Е.В. Сидорова. — М.: БХВ-Петербург, 2015. — 966 c.
  5. Астахов, Павел Правописные истины, или Левосудие для всех / Павел Астахов. — М.: Эксмо, 2016. — 368 c.
Загранпаспорт перевод
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here